Ecco come diventare traduttori professionali

Lavoro

Essere dei traduttori professionali oggi è forse più semplice rispetto a quanto non lo fosse fino a una ventina di anni fa: il web, infatti, ha moltiplicato le opportunità di lavoro, e grazie a Internet si possono ricercare e ottenere collaborazioni in ogni angolo del mondo restando comodamente seduti a casa propria. Ciò non toglie, in ogni caso, che per diventare traduttore professionale sia necessario intraprendere un iter impegnativo, dal momento che si tratta di una mansione che richiede una formazione adeguata e, soprattutto, un alto livello di professionalità.

Vale la pena di sgombrare subito il campo dagli equivoci precisando che il percorso formativo non è univoco e uguale per tutti: ognuno può scegliere la strada che preferisce, anche se ovviamente ci sono dei paletti di cui è bene tener conto. Insomma, una laurea in lingue e letterature straniere è di sicuro il miglior viatico per presentarsi al mondo del lavoro, meglio ancora se conseguente a un diploma ottenuto in un liceo linguistico. Che all’università si opti per la facoltà di traduzione e interpretariato o per un’altra strada, poco cambia: e anche un eventuale corso di specializzazione, pur essendo certo molto utile, non è indispensabile per una carriera nel settore.

Di cosa c’è bisogno, allora, per sfondare? Chiaramente, di competenze sia teoriche che pratiche: una conoscenza perfetta dei vocaboli e della grammatica è solo un contenitore vuoto, che deve essere riempito con la consapevolezza del patrimonio e del retroterra culturale della lingua di riferimento (o, per meglio dire, delle lingue di riferimento, perché prima di specializzarsi in una lingua straniera è fondamentale conoscere alla perfezione l’italiano: un aspetto che, purtroppo, viene sempre più sottovalutato).

La pazienza e la passione sono solo due delle doti che si richiedono a chi vuole fare questo lavoro, ma un’altra caratteristica di cui non si può fare a meno è la determinazione: a questo proposito, occorre sapere in quale campo della traduzione si ha intenzione di specializzarsi. Tra le traduzioni di un libro di poesie e quelle di un contratto di acquisizione di una società c’è tutto un mondo, un corridoio praticamente infinito: non si può pensare che chi si occupa delle prime sia in grado anche di effettuare le seconde. Per questo motivo ci sono traduttori tecnici, traduttori letterari, traduttori giuridici, e così via. Detto che la conoscenza dei CAT tools rientra ormai tra le skills richieste in ogni ambito, non resta che sottolineare che in Italia non ci sono albi professionali.

Di la tua:

Abbiamo parlato anche di:

Amici e Sentimenti Annunci Attualità e Società Casa e Giardino Cellulari e Telefonia Cibi e Bevande Cinema Città Dibattito diMartedì Eco e Natura Economia e Finanza Editoriale Feste ed Eventi Foto Fun Guide Internet e Tecnologia Intrattenimento Lavoro Moda e Bellezza Motori Musei Musica Parma PodCast Politica Salute e Benessere Scienza Scrittori e Artisti Sport Trailer Turismo e Viaggi Tv Utilità Valtaro
AmiciAmici (www.amiciamici.com) è un © di Gian Marco Tedaldi. Non vi è una periodicità fissa, gli aggiornamenti avvengono quando si ha materiale, tempo e voglia. Non ci si assume la responsabilità per inesattezze o per danni derivati dall'uso di questo sito. Inoltre i collegamenti a siti esterni, i contenuti reperiti da altri siti e/o i video proposti non sono collegati a questo sito e non ne condividono per forza le idee e le convinzioni. Non ci si assume le responsabilità di violazioni a leggi o copyright da parte di terze parti inserite come contenuti aggiuntivi a questo sito. Ogni autore, sia di articoli che di commenti, si assume ogni responsabilità civile e penale di quanto scritto.
Licenza Creative Commons
Quest'opera è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.

Con il contributo di BKTPGroup.com Web Agency a Parma offre la sua consulenza su Social Network, SEO, WordPress, Magento, E-Commerce e marketing

Made with in ValTaro