Si fa presto a dire traduzioni tecniche! Ma cosa sono esattamente e quando è bene ricorrere a questo tipo di servizi? Non è meglio risparmiare ed effettuare una traduzione fai da te? Tutto dipende naturalmente dal tipo di documento da trasporre. Se parliamo di una lettera privata confidenziale, ad un parente o un amico straniero, possiamo naturalmente armarci di vocabolario, dare fondo a tutta la nostra conoscenza in ambito linguistico e scrivere una bella lettera comprensibile. Ci saranno errori, m il destinatario non ci farà troppo caso. Diverso invece il caso di una traduzione ufficiale o un documento vero e proprio. In questi casi, la soluzione migliore per evitare una traduzione sbagliata, fuorviante, pericolosa e fonte di guai è rivolgersi ad un’azienda specializzata nel settore delle traduzioni tecniche.
Questo tipo di trasposizioni linguistiche sono il veicolo fondamentale per chi necessita di una professionalità precisa e puntuale, in grado di prevenire situazioni spiacevoli che potrebbero ripercuotersi anche in sede legale e processuale, fino a comportare la perdita del lavoro, della libertà personale, della possibilità di gestire correttamente un’azienda o chissà quanti altri esempi. In una traduzione tecnica i traduttori devono essere in grado di capire la terminologia specifica nella lingua di origine e devono saper applicare l’adatta e specifica terminologia tecnica nella lingua di destinazione.
Per fare una traduzione tecnica è fondamentale rivolgersi a chi riesce a certificare il proprio lavoro, fatto da persone specializzate e qualificate, tutte di madrelingua e in grado di tradurre in modo puntale e preciso testi e dialoghi di varia e diversa natura: dall’informatica alle telecomunicazioni, dalla legge alla finanza, dalla medicina alla farmacologia, dal commercio alla tecnica, al marketing, e cosi via.
La traduzione tecnica è un settore molto delicato, dove è fondamentale l’esperienza delle persone coinvolte, la selezione dei traduttori e di consulenti più adatti, fino al controllo finale di revisori che siano effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell’ambito specifico trattato dal testo.
Queste persone devono avere una formazione specifica nel campo trattato dal testo di partenza, per essere in grado di conoscere o saper individuare con certezza la terminologia specifica da utilizzare nel testo di destinazione.
Oggi nel mercato delle traduzioni tecniche vengono richieste una molteplice varietà di lingue, tra cui francese, inglese, tedesco, spagnolo, portoghese, svedese, danese, olandese, polacco, russo, ucraino, estone, lettone, serbo, croato, rumeno, ceco, slovacco, greco, turco, arabo, giapponese, cinese, coreano, thailandese.
Le traduzioni tecniche sono fondamentali soprattutto nei casi di giustizia, quando i documenti tradotti devono essere a disposizione di legali e magistrati, per spionaggio aziendale, uso nel farmaceutico e medicale, investigativo. O, più semplicemente, nei casi in cui è fondamentale per un’azienda far crescere il proprio business all’estero, integrando le proprie conoscenze locali con il mondo globale, sviluppare il proprio marketing per entrare in nuovi mercati esteri. Ma anche nei casi in cui si vuole garantire a siti web di poter entrare nel mercato estero con decisione e precisione nella lingua e semplificare il processo di localizzazione, adattando il linguaggio e il prodotto alla realtà culturale e linguistica scelta.
Senza dimenticare i casi in cui è necessario tradurre la sceneggiatura di un film, di un racconto o di un romanzo, dove l’interpretazione e la sensibilità linguistica sono fondamentali per trasmettere al lettore finale l’idea originale dell’autore.