Traduzioni tecniche: di cosa si tratta esattamente?

Lavoro

Si fa presto a dire traduzioni tecniche! Ma cosa sono esattamente e quando è bene ricorrere a questo tipo di servizi? Non è meglio risparmiare ed effettuare una traduzione fai da te? Tutto dipende naturalmente dal tipo di documento da trasporre. Se parliamo di una lettera privata confidenziale, ad un parente o un amico straniero, possiamo naturalmente armarci di vocabolario, dare fondo a tutta la nostra conoscenza in ambito linguistico e scrivere una bella lettera comprensibile. Ci saranno errori, m il destinatario non ci farà troppo caso. Diverso invece il caso di una traduzione ufficiale o un documento vero e proprio. In questi casi, la soluzione migliore per evitare una traduzione sbagliata, fuorviante, pericolosa e fonte di guai è rivolgersi ad un’azienda specializzata nel settore delle traduzioni tecniche.

Questo tipo di trasposizioni linguistiche sono il veicolo fondamentale per chi necessita di una professionalità precisa e puntuale, in grado di prevenire situazioni spiacevoli che potrebbero ripercuotersi anche in sede legale e processuale, fino a comportare la perdita del lavoro, della libertà personale, della possibilità di gestire correttamente un’azienda o chissà quanti altri esempi. In una traduzione tecnica i traduttori devono essere in grado di capire la terminologia specifica nella lingua di origine e devono saper applicare l’adatta e specifica terminologia tecnica nella lingua di destinazione.

Per fare una traduzione tecnica è fondamentale rivolgersi a chi riesce a certificare il proprio lavoro, fatto da persone specializzate e qualificate, tutte di madrelingua e in grado di tradurre in modo puntale e preciso testi e dialoghi di varia e diversa natura: dall’informatica alle telecomunicazioni, dalla legge alla finanza, dalla medicina alla farmacologia, dal commercio alla tecnica, al marketing, e cosi via.
La traduzione tecnica è un settore molto delicato, dove è fondamentale l’esperienza delle persone coinvolte, la selezione dei traduttori e di consulenti più adatti, fino al controllo finale di revisori che siano effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell’ambito specifico trattato dal testo.
Queste persone devono avere una formazione specifica nel campo trattato dal testo di partenza, per essere in grado di conoscere o saper individuare con certezza la terminologia specifica da utilizzare nel testo di destinazione.

Oggi nel mercato delle traduzioni tecniche vengono richieste una molteplice varietà di lingue, tra cui francese, inglese, tedesco, spagnolo, portoghese, svedese, danese, olandese, polacco, russo, ucraino, estone, lettone, serbo, croato, rumeno, ceco, slovacco, greco, turco, arabo, giapponese, cinese, coreano, thailandese.

Le traduzioni tecniche sono fondamentali soprattutto nei casi di giustizia, quando i documenti tradotti devono essere a disposizione di legali e magistrati, per spionaggio aziendale, uso nel farmaceutico e medicale, investigativo. O, più semplicemente, nei casi in cui è fondamentale per un’azienda far crescere il proprio business all’estero, integrando le proprie conoscenze locali con il mondo globale, sviluppare il proprio marketing per entrare in nuovi mercati esteri. Ma anche nei casi in cui si vuole garantire a siti web di poter entrare nel mercato estero con decisione e precisione nella lingua e semplificare il processo di localizzazione, adattando il linguaggio e il prodotto alla realtà culturale e linguistica scelta.
Senza dimenticare i casi in cui è necessario tradurre la sceneggiatura di un film, di un racconto o di un romanzo, dove l’interpretazione e la sensibilità linguistica sono fondamentali per trasmettere al lettore finale l’idea originale dell’autore.

Di la tua:

Abbiamo parlato anche di:

Amici e Sentimenti Annunci Attualità e Società Casa e Giardino Cellulari e Telefonia Cibi e Bevande Cinema Città Dibattito diMartedì Eco e Natura Economia e Finanza Editoriale Feste ed Eventi Foto Fun Guide Internet e Tecnologia Intrattenimento Lavoro Moda e Bellezza Motori Musei Musica Parma PodCast Politica Salute e Benessere Scienza Scrittori e Artisti Sport Trailer Turismo e Viaggi Tv Utilità Valtaro
AmiciAmici (www.amiciamici.com) è un © di Gian Marco Tedaldi. Non vi è una periodicità fissa, gli aggiornamenti avvengono quando si ha materiale, tempo e voglia. Non ci si assume la responsabilità per inesattezze o per danni derivati dall'uso di questo sito. Inoltre i collegamenti a siti esterni, i contenuti reperiti da altri siti e/o i video proposti non sono collegati a questo sito e non ne condividono per forza le idee e le convinzioni. Non ci si assume le responsabilità di violazioni a leggi o copyright da parte di terze parti inserite come contenuti aggiuntivi a questo sito. Ogni autore, sia di articoli che di commenti, si assume ogni responsabilità civile e penale di quanto scritto.
Licenza Creative Commons
Quest'opera è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.

Con il contributo di BKTPGroup.com Web Agency a Parma offre la sua consulenza su Social Network, SEO, WordPress, Magento, E-Commerce e marketing

Made with in ValTaro